Revisione di traduzioni: i tuoi testi in un italiano perfetto!
In questi casi, un bell’intervento di editing da parte di un professionista madrelingua può aiutare, e molto. Non c’è modo migliore per rinvigorire il testo di destinazione, perfezionarne lo stile e renderlo efficace per il nuovo target linguistico.
Ecco, ti ho appena svelato la mia missione di editor: trasformare una traduzione in un testo perfetto sotto tutti i punti di vista.
Traduzione in italiano inattaccabile? La correzione del testo non basta!
Quando si traduce un testo da una lingua straniera occorre prestare attenzione a tutta una serie di fattori: un testo d’arrivo non deve essere soltanto comprensibile ma anche piacevole e accattivante, in particolare quando si parla di content marketing e copywriting. Non a caso, sempre più spesso si sente parlare di localizzazione e transcreation, a prova dell’importanza di adattare i testi tradotti alla cultura e alle aspettative di chi li leggerà.
Una revisione a tutto campo, con il mio servizio di editing per traduzioni
È inutile dire che anche i testi tradotti da una lingua straniera devono essere al top. Ma quali sono i fattori in gioco? Ecco gli aspetti su cui io mi concentro:
Localizzare il tuo sito web: i vantaggi
Localizzare il tuo sito aziendale o il tuo e-commerce è un fattore fondamentale se vuoi avere successo in un paese straniero. Ecco perché:
Niente paura!
Per una traduzione in italiano impeccabile e ritagliata su misura per la tua audience, basta fare un fischio. Ti aspetto!
Resta sintonizzato sulle frequenze del web copywriting e della comunicazione online. Passa subito al prossimo post!